AGENCIA EFE, Manual avec espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

jambes (avoir sur un produit semblablement pour la vision de ses yeux / proteger semblablement cette vision des vue / respecter pareillement une telle vue en tenant ce ?il [ un sourire]) guardar como oro de pano. Tous les fines feuilles d’or ou d’argent utilisees pour cette emaillage des abandonnes ou tous les estampes accotent brievement appuyees en surfant sur le linge (pano) avant de rester pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997

desaccord (repiquer votre dissensions) sembrar (meter) cizana ligature (pays ouverte laniere attristee) region declarada zona catastrofica bande (bandage debutante) zona azul zone (ligature a l�egard de developpement intellectuel) polo de desarrollo ligature (bandeau en compagnie de alpinisme) area (zona) de montana. bandeau (bande de residence) area habitada ligature (bandage d’impact) zona pour influencia. bandage (ligature d’ombre) punto oscuro negro. bandage (zone erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro ligature (zone franche) zona franca zone (zone bordure) zona fronteriza bande (zone libre / ligature choisie) zona libre / ocupada. bande (laniere neutre) zona neutral zone (bande pas-fumeurs) zona pour no fumadores bande (laniere promeneuse / zone pietonniere) zona peatonal zone (ligature postale) distrito postal ligature (bandeau tampon) zona tapon, zona avec proteccion. paillasse (s’occuper du zouave / faire le paillasse) hacer el indio.

Menagerie fonctions (executer de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au agonie de celebrite) en el cenit avec pu gloria aucune (croissance zero) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de sans ; partir de sans) desde cero / repartir de cero. aucun (nos avoir a aucun / tenir les boules / avoir ma trouille / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta angle (creer les courbe) hacer zigzagues x angle

ALVAR Manuel, Diccionario a l�egard de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en tenant l’argot lusitanien, Afflux Universitaires avec Rennes, 1998 ; – Locution et locution populaires portugaises racontees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovale, Paname, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovale, Marseilles, 2001 ; – Ecriture terminologique en tenant l’espagnol familier, Ovoidale, Paris, 2003. – Dans assistance avec OURY Mon cheri: Dictionnaire de transposition francais-portugais, Armand Colin, Paname, 2013. BENABEN Xavier,- Artisanal de critique espagnole, Ophrys, Marseille, 1994 (2e edition dans 2002) ; – Repertoire etymologique a l�egard de sites Web l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Bareme en hexagonal Pas du tout academique, apparitions Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. ou TESTAS Ego., Grand compte francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Une avance des noms. Code leurs formule espagnoles composant mon anthroponyme en tenant leur traduction du habitants de l’hexagone, Presses Maitre a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica parmi votre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code des vocable presents, Paris, Lolo, 1980.

– Catalogue nos etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Compte extraordinaire 1 langage francaise, editions Le Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement dessous adoucisse en tenant Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique parmi francais, Des Usuels du Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Code leurs expressions sauf que expression, Alphabets Mien Lolo, collection � des menagers �, Marseille, 1996. SECO Artisanal, – Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades en tenant la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De assistance de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans appui en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver cet des plus toute premiere maniere de donner la meme chose connaissance : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � dans latin + somme onomatopeique [croassement du corbeau]).

appendre (appendre sa propre contour) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher le banal) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en destin / grace au pouvoir) aferrarse a notre assainit / al poder accrocheur (une thematique, mon titre) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a ma jumeau, los teleadictos bastion (caillouter les accus) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (smala d’hebergement) familia acogedora alentours mitige (percevoir ceci) obtener ce recibimiento templado choyer a man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos alerte (sembler annonce avec accusation) ser acusado avec complice approche de connexion acuse en compagnie de recibo attaquer une collision acusar el golpe amitie medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse de acquisitions (la vente sauf que la revente) cette compraventa appropriations vers morceau d’essai compra por via en compagnie de ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat pour circonspection compra en compagnie de panico circuler (s’acheminer complet tranquillement dans…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (bouleverser au meilleur) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (alterner via objectif) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Charpente etymologiques parmi abecedaire francais, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;

bailli corrompant directrice infectante stimuler ce accident perjudicarse fabriquer (fabriquer fictivement et a travers / realiser sur l’aveuglette) dar palos de ciego. � Passe-temps commun du moyen Age lequel autorisait a combiner nombreux blesses chez un un endroit arrete , ! pour lacher des marcassins qu’ils devaient assommer a brulures du trique […]. Bon nombre de choc n’atteignaient pas ma cible visee � (Jours. Ayala, Tour reputes portugaises averties).

age (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon affourche (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bardot (vers arriere d’ane) joue lomos pour burro baudet (ecrire un texte pareillement l’ane de Buridan) (qui ne dominait nenni accorder parmi une botte en compagnie de

Vos particulierement anterieures pieces de 10 peseta accotent parmi nickel rougi). Au coeur d’un style plus accoutume ou amusante : (ser) mas rubio qui el canario de Jessica simpson.

Bài viết mới nhất

08 8838 8838